Понятию "менеджер" скорее соответствует хорошее русское слово "приказчик":
ПРИКАЗЧИК м.
1. Наемный служащий у купца или в торговом заведении, выполнявший поручения торгового характера, занимавшийся по доверенности хозяина торговлей в магазине (в Российском государстве до 1917 г.). // Продавец в магазине.
2. Служащий в имении, управлявший помещичьим хозяйством (в Российском государстве до 1917 г.).
3. перен. устар. Тот, кто рабски подчинен кому-л., находится в полной зависимости от кого-л., исполняет чьи-л. прихоти.Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
Автор Т. Ф. Ефремова.
Печатное издание М.: Русский язык, 2000.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002.
Интересно, а как в жизни можно говорить "прибамбасы, причиндалы, сопутствующие товары"? По-моему, первые 2 слова – просторечья, и в деловом письме так, к сожалению, не напишешь. Удивительно, почему тебя это слово задевает? На жаргон, по-моему, оно совсем не тянет. Разве что жаргон работников торговли😊? Тем более удивительно отнесение много раз оговоренных "плюрализма" и "толерантности" к жаргонизмам… Вот, к примеру, кто-то говорит "плюрализм". А если речь идёт не об одном из понятий – множественности мнений, суждений (или, как ты, Станислав, странно выразился, "разномыслии"), а о философской позиции, предполагающей существование множества субстанций духа и/или материи (но далеко не мыслей/мнений)?
ПЛЮРАЛИЗМ м.
1. Философское учение, утверждающее, что в основе мира лежит множество самостоятельных, независимых духовных сущностей (противоп.: монизм).
2. Один из фундаментальных принципов устройства правового общества, утверждающий необходимость многообразия субъектов экономической, политической и культурной жизни общества.
3. Множественность мнений, суждений, взглядов и т.п. как один из принципов общественного устройства.Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
Автор Т. Ф. Ефремова.
Печатное издание М.: Русский язык, 2000.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002.
Таким образом, замена "плюрализма" "разномыслием" (даже трудно вслух произносить это твоё "разномыслие"😉) годится только в третьем из толкований по словарю. Если источник плохой, можно поискать другие, но надо ли?
И – ещё раз про "овердрафт". Это узкое банковское понятие, и "кредит (по дебетовой карточке)" (2 иностранных слова вместо одного) ну никак не обозначает овердрафт. Мне легче сказать "овердрафт" человеку без специального образования, чем объяснять, что я имею ввиду под "кредит (по дебетовой карточке)".
Ведь если я скажу просто, что я взял кредит, это будет означать обычный кредит для физических лиц, который я гашу, внося одновременно и набежавшие проценты, и часть основного долга. Значит, финансовая нагрузка на мою шею возросла, и она распределена по всему периоду кредитования. А если я скажу, что у меня овердрафт, это будет означать, что наиболее вероятно являюсь сотрудником (представителем) надёжного корпоративного клиента, и на моей зарплатной или иной карточке отодвинуто "в минус" ограничение на снятие денег в размере овердрафта. То бишь я имею возможность снять денег больше, чем у меня есть на счету, и банк начисляет проценты на ту сумму "в минусе". При этом я плачу только проценты – сумма, на которую взят овердрафт, возвращается целиком по окончании срока действия овердрафта. Плюс ещё несколько специфических нюансов, тем не менее, понятных многим пользователям банковских карт. Думаю, не надо объяснять, что у собеседника, банально желающего занять деньги, возникнут различные оценки текущей платёжеспособности "кредитнувшегося" и "овердрафтнутого".
Считаю, это слово из таблицы необходимо убрать.
А педерастия случаем не разновидность педофилии? Мужчина + мальчик, что было в почёте в "тёмные времена"?
Уважаемый тов. Alexa! Я, конечно, прекрасно помню, что в
изначальном обсуждении (по сути, приведшем к рождению данного словарика) ты выступал
против моей борьбы за чистоту русского языка, но всё же надеюсь, что комментирование здесь не затянется за счёт перечисления тобой доводов в пользу отказа от словарика – ему уже решено
быть.
Понятию «менеджер», скорее, соответствует хорошее русское слово «приказчик»…
Отчасти согласен, но ввиду того, что в современном русском языке его можно пометить как
«устар.» (в отличие от предложенного мною слова «управленец», часто используемого и поныне), всё же предлагаю использовать мой вариант. 😊
Интересно, а как в жизни можно говорить «прибамбасы, причиндалы, сопутствующие товары»? По-моему, первые 2 слова – просторечья…
Именно поэтому
в жизни их как раз-то и легко использовать. 😊
…В деловом письме так, к сожалению, не напишешь.
Согласен, но вот нашёл
ещё один вариант перевода: «принадлежности» – по-моему, гораздо более строго, так что, думаю, на этот вариант и заменю…
Разве что жаргон работников торговли?
Не только – словосочетание «модный аксессуар» сейчас очень… модно. 😊
Вот, к примеру, кто-то говорит «плюрализм». А если речь идёт… о философской позиции, предполагающей существование множества субстанций духа и/или материи?..
То тогда можно использовать русское же слово «множественность» 😊 – дополню.
А если речь идёт… об одном из понятий – множественности мнений, суждений (или, как ты, Станислав, странно выразился, «разномыслии»)… Таким образом, замена «плюрализма» «разномыслием» (даже трудно вслух произносить это твоё «разномыслие»)…
«Разномыслие» – обычное русское слово, просто несколько подзабытое, но которое прекрасно передаёт наиболее часто используемое значение инояза «плюрализм» – «множественность мнений, мыслей, точек зрения». Лёгкость произнесения его вслух – это лишь вопрос
привычки. 😊
Мне легче сказать «овердрафт» человеку без специального образования, чем объяснять, что я имею в виду под «кредит (по дебетовой карточке)».
Твоё право. 😊 А мне легче не путать человека новыми словами, тем более если он не знает английского.
Считаю, это слово из таблицы необходимо убрать.
Да ладно, пусть пока будет – кушать же не просит. 😊 Вот начнёт кто-то ещё про него возражать – задумаюсь.
А педерастия случаем не разновидность педофилии?
В узком медицинском смысле, насколько я понимаю, – это «гибрид» мужеложства и педофилии; в широком обиходном смысле слово «педерастия» давно стало полным синонимом слова «гомосексуализм».
надеюсь, что комментирование здесь не затянется за счёт перечисления тобой доводов в пользу отказа от словарика – ему уже решено быть
больше не будет комментариев. Только скажу, что я не против существования словарика. Просто по-хорошему, кроме добавления слов, надо предумотреть и возможность удаления. Можно было бы их пронумеровать, и я бы тебе сказал, с какими из слов бесспрорно согласен. Но видимо, тут моего мнения никто не ждёт, потому что я против цензуры😉.
«устар.» (в отличие от предложенного мною слова «управленец», часто используемого и поныне), предлагаю использовать мой вариант
да, да, ты прав. Только вот по тому же словарю "управленец" – это человек, работающий в каком-либо управлении, не обязательно руководитель. Да и менеджеры тоже далеко не всегда руководители в обычном понимании. Часто бывает, они управляют какими-либо процессами или имуществом (см. 2-е значение слова "Приказчик").
можно использовать русское же слово «множественность»
честно тебя не понял. Я про понятие слова (оно шире, чем просто "множественность" или "разномыслие"), а ты про слова. Кстати, "разномыслие" тоже "устар." Здесь ты допускаешь использование забытого слова, а "приказчик" ухо режет? Хм…
В узком медицинском смысле, насколько я понимаю, – это «гибрид» мужеложства и педофилии; в широком обиходном смысле слово «педерастия» давно стало полным синонимом слова «гомосексуализм».
Широкое обиходное, о котором ты говоришь – мат. Слова-производные – "пидoраc", "пeдрилo", "пидap". А педерастия и педераст – это именно растлитель малолетних мальчиков.
UPD. Вот
здесь про русские слова интересная статья.
Исконная лексика русского языка
Слова исконной лексики генетически неоднородны. В них выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, для многих индоевропейских языков будут общими (или весьма сходными) некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, растений, продуктов питания: овца, бык, волк; верба, мясо, кость; действий: брать, везти, велеть, видеть; качеств: босой, ветхий и так далее.
Следует заметить, что и в период так называемой индоевропейской языковой общности существовали различия между диалектами разных племен, которые в связи с их последующим расселением, удалением друг от друга все увеличивались. Но явное наличие сходных лексических пластов самой основы словаря позволяет условно говорить о некогда единой основе — праязыке..
Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию между Припятью, Карпатами, средним течением Вислы и Днепра, а в дальнейшем продвинувшихся на Балканы и на восток. В качестве единого (называемого так условно) средства общения он использовался приблизительно до VI—VII веков нашей эры, то есть до того времени, когда в связи с расселением славян распалась и относительная языковая общность. Естественно предполагать, что и в этот период существовали территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем и послужили основой для формирования отдельных групп славянских языков: южнославянской, западнославянской и восточнославянской. Однако в языках этих групп выделяются слова, появившиеся в общеславянский период развития языковых систем. Такими в русской лексике являются, например, наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, кора, корень; культурными растениями: горох, мак, овес, просо, пшеница, ячмень; трудовыми процессами и орудиями: ткать, ковать, сечь, мотыга, челнок; жилищем и его частями: дом, сени, пол, кров; с домашними и лесными птицами: петух, соловей, скворец, ворона, воробей; продуктами питания: квас, кисель, сыр, сало; названиями действий, временных понятий, качеств: бормотать, бродить, делить, знать; весна, вечер, зима; бледный, ближний, буйный, веселый, великий, злой, ласковый, немой и так далее.
Восточнославянскими, или древнерусскими, называются слова, которые начиная с VI—VIII веков возникали уже только в языке восточных славян (то есть языке древнерусской народности, предков современных украинцев, белорусов, русских), объединившихся к IX веку в большое феодальное древнерусское государство — Киевскую Русь. Среди слов, известных только в восточнославянских языках, могут быть выделены названия различных свойств, качеств, действий: белокурый, беззаветный, бойкий, дешевый, затхлый, зоркий, коричневый, корявый, сизый, хороший; барахтаться, бурлить, бродить, ерзать, затеять, знобить, кипятить, колупать, колыхать, коротать, рокотать, ругаться; термины родства: дядя, падчерица, племянник; бытовые названия: багор, бечевка, веревка, клюшка, жаровня, самовар; названия птиц, животных: галка, зяблик, коршун, снегирь, белка, гадюка, кошка; единицы счета: сорок, девяносто; слова с временным значением: сегодня, после, теперь и многие другие.
Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже после того, как он стал, сначала самостоятельным языком русской (великорусской) народности (с XIV века), а затем языком русской нации (русский национальный язык формировался в течение XVII—XVIII веков).
Собственно русскими являются многие разнообразные наименования действий: ворковать, влиять, исследовать, маячить, разредить; предметов быта, продуктов питания: волчок, вилка, обои, обложка; варенье, голубцы, кулебяка, лепешка; явлений природы, растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололед, зыбь, ненастье; кустарник; антоновка; выхухоль, грач, курица, голавль; названия признака предмета и признака действия, состояния: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, мельком, наяву; наименования лиц по роду занятий: возчик, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик; названия отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость, -ство и так далее.
Больше не будет комментариев. Только скажу, что я не против существования словарика.
Вот и замечательно! 😊 И даже не надо сразу впадать в крайность и отказываться от комментариев – я просто ошибочно полагал, что все твои комментарии будут направлены на отрицание идеи словарика.
…Кроме добавления слов, надо предусмотреть и возможность удаления.
Считай, что уже предусмотрели. Только вот как определить то, кто и как будет принимать решение об удалении? Нужно определить некий кворум? Или как?
Только вот по тому же словарю «управленец» – это человек, работающий в каком-либо управлении, не обязательно руководитель. Да и менеджеры тоже далеко не всегда руководители в обычном понимании. Часто бывает, они управляют какими-либо процессами или имуществом…
Именно поэтому напротив инояза «менеджер» я написал сначала русское слово «руководитель», а уже после него – «управленец». Все же прочие «менеджеры» нашей действительности – это на самом деле либо завхозы, либо продавцы-консультанты и проч.
Я про понятие слова (оно шире, чем просто «множественность»), а ты про слова.
Во-первых, я не понимаю слова в отрыве от их смысла. Во-вторых, слово «множественность» имеет самый широкий смысл, какой только можно себе представить. 😊
Кстати, «разномыслие» тоже «устар.». Здесь ты допускаешь использование забытого слова, а «приказчик» ухо режет? Хм…
Оба «устар.» слова пока ухо режут (не привыкли ещё), хотя благодаря тов. G.I. к «разномыслию» лично я привык чуть больше. 😊 Но «допускаю использование забытого слова» я не поэтому, а потому что других аналогов не знаю, тогда как у «приказчика» этих аналогов как минимум два (указанных мною в табличке выше).
Широкое обиходное, о котором ты говоришь – мат. Слова-производные… А педерастия и педераст – это именно растлитель малолетних мальчиков.
Матом являются именно перечисленные тобой производные слова. В исходном же, правильном написании слово «педераст» имеет два значения: узкое медицинское/психопатологическое («растлитель малолетних мальчиков») и широкое обывательское (гомосексуалист).
Вот здесь про русские слова интересная статья.
Статья действительно интересная, спасибо. Только я дополнительно хотел бы отметить, что в формировании обсуждаемого здесь словарика мы не будем доходить до абсурда и пытаться вернуться к древнеславянскому языку и/или заниматься псевдонаучными «языковыми изысканиями» а-ля современный Михаил Задорнов.
У меня есть один знакомый, весьма пожилой человек, который при сохранении документа в текстовом редакторе всегда употребляет выражение "спасти документ" . К слову сказать, человек этот глубоко верующий и радеющий за возрождение православной культуры. Но думается, что столь странное выражение возникло в результате прямого перевода меню нерусифицированного текстового редактора, с которым он когда-то работал.
Вся затея с данным словариком направлена на то, чтобы в реальной жизни избежать распространённости диалогов в стиле «
мы рашенский язык не форгетнули»! 😂
Гораздо страшнее обычные слова вполне русского происхождения, вроде "круто" родом из вполне русской фени. Задумайтесь, сколько замечательных русских слов оно "вытесняет". Замечательно, великолепно, отлично, фантастически, превосходно, мощно, поразительно и просто хорошо. Десятки синонимов. Подобные штампы примитивизируют нас, наше мышление, убивают на корню любую фантазию. Не забывайте – язык – зеркало мышления, чем примитивнее язык, тем примитивнее мысль.
Раз уж Станислав так зацепился за иностранные заимствования, предлагаю ему дать мне возможность создать альтернативный словарь. Рабочее название – "словарь русского интеллектуала" (с некоторых пор разлюбил слово "интеллигент"). Цель – убрать такие вредные "штампы", заменяющие по пол русского языка каждый, дать думающему человеку возможность активизировать своё мышление через освоение богатств языка. Происхождение – не важно, хоть русские, хоть нет. До смешного доходит – ловишь себя на мысли, что хотел сказать "кайфово", понял, что слово-то не правильное, и потом как дурак вспоминаешь синонимы несколько минут😂 Прежде всего для себя, ну и если кому интересно, для других, хочу это искоренить.
Согласен, заимствования из «фени», то есть языка преступников и заключённых – это ничуть не лучше, чем заимствования из других языков. Все эти «бабки» («бабло»), «забить стрелку», «крыша», «наехать», «поставить на счётчик», «разборки» и т. п. – жуть, давно вошедшая в обиход. 🙁 (Так я и не дописал свою статью про «бандитскую романтику» в России… 🙁)
…Предлагаю ему [Станиславу] дать мне возможность создать альтернативный словарь. Рабочее название - «Словарь русского интеллектуала»…
Не вопрос! 😊 Только скажи, как ты его видишь: в виде какой-то альтернативной (переключаемой) таблички здесь или вообще в виде отдельной страницы (рабочий адрес –
russian-intellectual.asp 😊)? Ну и можешь готовить и высылать мне по
эл. почте саму табличку твоего словарика и обрамляющий её текст.
Да,
отдельный словарик на отдельной странице. Сопроводительный текст будет. Со словами сложнее, мысли и силы сейчас в другом месте. Разве что пару слов для затравки.
Феня в целом не так страшна (за исключением отдельных слов), есть более простые жаргонизмы, заменяющие десятки слов. Опять таки, повторюсь насчёт "крут": попробуйте оценить, что лучше звучит, передаёт смысл и степень восхищения неким Иваном: "Иван крут!" или "Иван великолепен!!!". Великая лепота(красота), глубокое очень слово… Падонковский диалект штампофенеруглиша против русского языка бессилен!!! (Чуть не сказал "не катит" 😂)
Пока не забыл, записываю здесь для памяти: железо (красивое слово – "электроника", не правда ли?), "не катит"
Тебе словечко – кульно.
P.S. Оффтопом мысль: раз уж жаргон не избежен, уж лучше бы мы говорили "лепота", вместо "готично"…
Сопроводительный текст будет. Со словами сложнее… Разве что пару слов для затравки.
«Назвался груздем – полезай в кузов!» 😉 Мяч теперь на твоём поле, жду письма!
Тебе словечко – «кульно»… Раз уж жаргон не избежен, уж лучше бы мы говорили «лепота» вместо «готично»…
Спасибо за дополнения – внёс их в таблицу выше! 😊
1. "Готично" в субкультуре "падонков" – это оценка четыре. "Афтар жжёт" и "гламурно" – пять и удовлетворительно соответственно.
2. По-моему, "клёво" – это не инояз!!! И к "clever" отношения не имеет!!! Это уже из моего словарика 😉
многие пункты в вашей таблице не соответствуют вашему же критерию: посмотрел бы я, как вы будете говорить "принадлежность" вместо "аксессуар". кроме того, приведенные вами русские "эквиваленты" на самом деле не эквивалентны: к вашему сведению, перформанс – жанр современного искусства, весьма далекий от спектакля, фитнесс и физкультура тоже вещи очень разные, и так далее – вы почти нигде не угадали.
кроме того, приводимые вами аналоги не такие уж славянофильские – к примеру, в чем же "русскость" слова "тенденция" по сравнению с "тренд"?
а главное, чего вы не понимаете: язык – это живая материя, которая развивается вне зависимости от усердий кого бы то ни было. и если тот же "тренд" был взят в оборот, значит, в этом была нужда. а если ее нет, то оно скоро забудется, без вашей помощи.
Многие пункты в Вашей таблице не соответствуют Вашему же критерию…
Напоминаю мой критерий: «если вы хорошо владеете русским языком, и вместо иноземного термина вам на ум
сразу и легко приходит его
немногословный русский перевод – значит, долой инояз-новояз!» – но Вы, тов. Гуров, так и не привели пример того, какие конкретно пункты таблицы не соответствуют данному критерию и в чём именно.
…Посмотрел бы я, как Вы будете говорить «принадлежность» вместо «аксессуар».
Очень даже запросто – у меня нет проблем с произношением слова «принадлежность». 😛 А вот слово «аксессуар» я вообще не помню, когда последний раз произносил вслух. 😊
Кроме того, приведённые Вами русские «эквиваленты» – на самом деле не эквивалентны: к Вашему сведению, перформанс – жанр современного искусства, весьма далёкий от спектакля, фитнесс и физкультура – тоже вещи очень разные, и так далее – Вы почти нигде не угадали.
В том-то и дело, что я не угадывал 😊, а просто по-русски передал смысл. На Ваши же замечания об «особом смысле» некоторых слов отвечу, что такие замечания поступали мне и раньше (например, предпринимались
попытки «оправдать» слово «кастинг»), а не так давно в частном разговоре с одном из своих друзей 😉 я вообще предложил на спор, что смогу оправдать необходимость в
любом иноязе – и, в общем-то, вполне с этим преуспел. Но на самом деле все эти оправдания искусственны и, говоря по-русски, «притянуты за уши». 😛
…Приводимые Вами аналоги не такие уж славянофильские – к примеру, в чём же «русскость» слова «тенденция» по сравнению с «тренд»?
Вы явно невнимательно меня читали –
ранее я писал, что «в формировании обсуждаемого здесь словарика мы не будем доходить до абсурда и пытаться вернуться к древнеславянскому языку». А «тенденция» лучше «тренда» только тем, что появилась в русском языке гораздо раньше, и с точки зрения теории информации «тренд» просто не нужен, избыточен.
…Главное, чего Вы не понимаете: язык – это живая материя, которая развивается вне зависимости от усердий кого бы то ни было.
Во-первых, снова вынужден констатировать Вашу невнимательность:
ранее я писал, что «не отрицаю развитие языка и появление в нём новых слов». Тем не менее, во-вторых, мне трудно понять Ваше метафизическое отношение к языку, как к «живой материи» – не самостоятельный же он живой организм, а всего лишь «материя», которую «ткут» его живые носители – люди; не будет носителей языка – умрёт и сам язык. В своё время
лучше всего об этом написал тов. G.I.…Если тот же «тренд» был взят в оборот – значит, в этом была нужда. А если её нет, то оно скоро забудется, без вашей помощи.
Будем надеяться, что забудется, а с моей помощью ещё и быстрее! 😁 Потому как появился он у нас не из-за какой-то мифической «нужды» (ибо была уже «тенденция»), а явно с чужой помощью – «модных» молодых людей, получивших прозападное образование, и щеголяющих «модными» англоязами, и/или с помощью прозападных СМИ.
Станислав, спасибо за словарь!
Благодаря тебе не забудем русский язык!!!
Открыл для себя значение слова "винтаж"😊
Вот французы молодцы – умеют сказать
«нет» англицизмам, причём на официальном уровне Французской академии!
По некоторым словам из списка можно еще поспорить.
Я бы ввел вот такие критерии оценки необходимости присутствия иностранного слова в нашем языке: 😉
I. При применении русского аналога иностранного слова требуются дополнительные пояснения и уточнения.
II. Полноценная замена иностранного термина на его русский вариант порождает словосочетание, состоящее более чем из двух слов.
III. Производные от русского написания слова невозможны, либо представляют из себя громоздкие и труднопроизносимые словесные конструкции.
Если выбранное слово подпадает под один или более пунктов, то оно получает право на существование как полностью самостоятельная единица.
Далее по словарику.
1. Совершенно несправедливо помещена в списке "демократия". Это вообще касается всех латинских и древнегреческих слов. Заимствования из древних мертвых языков это часть естественного процесса словообразования. Большинство слов имеют свое происхождение от древних языков. Если выбрасывать слова с латинскими или древнегреческими корнями, то представьте, сколько тысяч слов будет выброшено из медицины, биологии, палеонтологии, истории, астрономии, экономики… Да что там, каждая научная дисциплина недосчитается сотни и тысячи терминов!
Та же "демократия" вполне комфортно существует в рамках русского языка уже как его полноправная часть. Пришла она к нам в язык довольно давно, еще во времена правления Петра I.
По пункту III предложенных мною критериев оценки слова. Попытаемся сказать "демократические преобразования" с использованием слова "народовластие". Получается ли лаконично и понятно? У меня мозг закипает.
2."Байкер" – слово неоднозначное. В английском оно означает "мотоциклист" и обычного человека на мотоцикле на нашем великом и могучем, конечно же, надо так и называть – мотоциклист. А вот "Байкер" приобрело специфический оттенок и теперь обозначает популярную субкультуру. При виде этого слова сразу возникают в голове образы бородатых, пузатых мужиков в банданах и кожаных куртках, верхом на рычащих «Харлеях». Таким образом, это слово приобрело вполне самостоятельно значение. Ну а "байк" пусть остается "байком" в английском языке, а у нас есть "мотоцикл"!
3. Та же песня со словом "геймер". В нашем языке оно означает играющего в компьютерные игры на ПК или игровых консолях – и только! А просто "игрок" может быть любым: шахматистом, спортивным, карточным, делающим ставки на лошадиных бегах, играющим в лотерею, участвующим в интеллектуальной викторине и т.д. По I пункту данное слово имеет право на самостоятельное существование.
4. Дефицит. Туда же где и "демократия". Слово естественным образом пришло к нам из латинского языка. Самодостаточный термин. Не везде его можно заменить на "недостаток". Как, например, сказать "бюджетный дефицит", "дефицит платежного баланса" (экономика) или "дефицит пульса " (медицина)?
5. Лидер. Как вообще это слово здесь оказалось? Какой к черту руководитель? Доминирующий самец в стае орангутанов – руководитель стада? Это уже просто смешно. В данном случае можно "лидер" заменить на "вожак". А как сказать "захватить лидерство"? "Вожак в стае занял руководящую должность"? А как сказать "На этой неделе лидером кинопроката стал такой-то фильм". Разумеется, всем этим фразам можно подобрать замену. Но русский от того и считается богатым языком, что на нем можно разнообразными способами высказать одну и ту же мысль. Не надо нарушать эту палитру выбора и обеднять наш язык.
6. "Фриланс" я бы истолковал как "удаленная работа". Так точнее, и производные в разговорной речи уже есть. "Фрилансить" – работать на удаленке.
7. "Эмбарго" хоть и происходит от испанского, но идет в ту же копилку, где лежат слова образованные от латыни и древнегреческого языка. Термин старый и вполне устоявшийся.
8. Чизкейк (cheese&cake) не является сырником. Сырник – это русско-украинское блюдо, а чизкейк – американское. Рецептура разная и способ приготовления тоже. Нельзя назвать разные блюда одним и тем же словом. На мой взгляд правильнее будет звучать "сырный кекс" или "сырный пирог".
9. К "вратарю-голкиперу" и "форварду-нападающему" я бы в список добавил еще "судью-рефери". Долго не мог понять что за звери такие, эти рефери, голкиперы и форварды. 😡 Вот такая замена нормальных русских слов совершенно неоправданна.
Спасибо за обстоятельные замечания.
Чизкейк (cheese & cake) не является сырником. Сырник – это русско-украинское блюдо, а чизкейк – американское. Рецептура разная и способ приготовления тоже. Нельзя назвать разные блюда одним и тем же словом. На мой взгляд правильнее будет звучать «сырный кекс» или «сырный пирог».
Убедил – я заменил «перевод» инояза «чизкейк» на «сырный пирог».
К «вратарю-голкиперу» и «форварду-нападающему» я бы в список добавил ещё «судью-рефери».
Добавил.
Интересно как вы одни иностранные словаменяются на другие, пусть и более привычные.
Интересно как вы одни иностранные словаменяются на другие, пусть и более привычные.
На подобный странный выпад я уже отвечал в
соответствующем обсуждении в Facebook, поэтому не буду как-то формулировать отдельно, а просто процитирую:
Один из Ваших «противоречащих» примеров – «информационные технологии» по-русски (вместо жаргонизма «ай-ти»). Ну и где тут «несоответствие» [декларируемому мной]? Вы хотите мне указать на то, что «информационные технологии» – это тоже заимствованные слова? Согласен, когда-то они были заимствованными, но уже давно стали словами русского языка, то есть русскими словами. Без заимствования не обходится ни один живой язык. А декларируемое мной о том, что если в языке уже есть нужные слова (неважно, «исконные» или когда-то ранее заимствованные), то нет смысла засорять его дубликатами, особенно если это безграмотная «калька» с того же английского.
Пара статей по теме:
- «Англицизмы: угроза или необходимость?» – статья, из которой в мой словарик попали такие следующие слова-иноязы: «боулинг», «иммобилайзер», «консенсус», «курсор», «мерчендайзер», «прайм-тайм», «провайдер», «пул», «рейтинг», «саммит», «скейт(борд)», «супервайзер», «хоррор», «хэндмэйд(ер)», «чат(иться)», «шейпинг», «шок-сенсор» и «шоп-тур».
- «Русский язык больше не язык», – для тех, кто не понял: это – статья-подделка, шутка, но шутка грустая и не далёкая от истины. 🙁
ресепшн – это скорее "служба размещения", или "приёмная"
13.08.2012 13:51:15 StarFinder
1. Совершенно несправедливо помещена в списке "демократия". Это вообще касается всех латинских и древнегреческих слов. Заимствования из древних мертвых языков это часть естественного процесса словообразования. Большинство слов имеют свое происхождение от древних языков. Если выбрасывать слова с латинскими или древнегреческими корнями, то представьте, сколько тысяч слов будет выброшено из медицины, биологии, палеонтологии, истории, астрономии, экономики… Да что там, каждая научная дисциплина недосчитается сотни и тысячи терминов! Та же "демократия" вполне комфортно существует в рамках русского языка уже как его полноправная часть. Пришла она к нам в язык довольно давно, еще во времена правления Петра I.
Спорный вопрос. В институте я столкнулся с тем, что арабы не понимали этих самых международных латинских-греческих корней. Оказалось, они как раз подобрали подходящие слова в арабском, и вроде ничего, живут.
8. Чизкейк (cheese&cake) не является сырником. Сырник – это русско-украинское блюдо, а чизкейк – американское. Рецептура разная и способ приготовления тоже. Нельзя назвать разные блюда одним и тем же словом. На мой взгляд правильнее будет звучать "сырный кекс" или "сырный пирог".
Классика:
геи, чизкейк и Coldplay.
21.08.2012 22:13:35 Александр
«Ресепшн» – это, скорее, «служба размещения», или «приёмная».
Во, «приёмная» мне нравится больше, дополняю этим «перевод» инояза “reception”…
Слову «мануал» скорее соответствует «руководство».
Согласен, заменил «инструкцию» на «руководство».
Оказывается есть шикарный
словарь, переводящий Интернет-терминологию на старо-русский язык! 😁 Для очередного пополнения своего словарика я позаимствовал из него слова-иноязы «бан(ить)».
Я в защиту чизкейка. Если я, например, в меню, увижу "сырный пирог", то сразу представлю себе открытый пирог из несладкого песочного теста с заливкой из сметаны или сливок с сыром. Ну или осетинский сырный пирог. Основа же чизкейка состоит из печенья с маслом, а начинка – это сыр филадельфия, все остальные сыры (маскарпоне, рикотта или, прости Господи, плавленый сыр) уже для чизкейка не вполне подходят. Хотя в домашних условиях продукты часто взаимозаменяются, но такой пирог на звание чизкейка претендовать если и может, то с большим натягом. Поэтому перевод я б уточнила: сладкий пирог с сыром "Филадельфия". Длинновато, но зато точнее.
Линк ещё употребляется для обозначения линии связи, «линк поднялся».
Взятка/взяточник – мзда/мздоимец
Банкир – ростовщик
Кредитовать – давать деньги в рост
Налог/налоговый инспектор – мыто/мытарь
толерантность tolerance (англ.) терпимость
Скорее СПИД (синдром приобретенного/искусственного иммунодефицита), а не "терпимость"
Не вполне понял, чем выгодно отличается лозунг (нем. Losung, от losen – распускать) от английского слогана
Есть ещё такие словечки мем, инфа, троллинг, луркать, лулзы
Не вполне понял, чем выгодно отличается «лозунг» (нем…) от английского «слогана».
Только тем, что немецкое стало русским гораздо раньше, и в «слогане» уже нет нужды.
Есть ещё такие словечки: «мем», «инфа», «троллинг», «луркать», «лулзы».
Есть, но:
- «мем», «троллинг», «луркать» и «лулзы» очень специфичны и известны только «Интернет-маньякам», но не широкой публике;
- «инфа» – вполне себе русское слово, жаргонизм от русского слова «информация»; если же Вас интересует борьба не с избыточными иноязами, а именно с жаргонизмами и вообще «неправильными» словами самого русского языка, то см. «Словарь думающего русского человека»;
- «троллинг» можно было бы и «перевести», да только я не смог сразу и легко предложить его немногословный «перевод». ❓
Но разве кегельбан и боулинг не разные игры?
Кегельбан – более общее и раннее понятие, а смысловое отличие боулинга не настолько велико, чтобы вводить ещё один инояз, заменяя им предыдущий.
Селфи – самострел.
Трейлер – тягач.
Мем – уже далеко не новояз, и известен широко за пределами инет-тусовки, куда пришёл из тусовки биологической.
Троллинг – разве что «травля», но это не совсем оно.
«Селфи» – «самострел».
Как вариант, но я бы счёл его менее предпочтительным, чем моё «автофото», так как «самострел» – это слово с другим привычным смыслом (как минимум, для моего детства).
«Трейлер» – «тягач».
Ну, во-первых, трейлер в автотранспорте – это не тягач, а наоборот, прицеп. А во-вторых, в своей табличке я же уточнил, что «перевожу» не автотермин, а кинотермин, «трейлер фильма».
«Мем» – уже далеко не новояз, и известен широко за пределами Инет-тусовки, куда пришёл из тусовки биологической.
Так как в биологическую тусовку я не вхож, а кроме этого слышал слов «мем» только от пользователей Интернета, не могу с тобой согласиться, для меня это новояз. Но я в любом случае не могу «перевести его на русский».
«Троллинг» – разве что «травля», но это не совсем оно.
Не, троллинг может быть
инструментом травли, одним из, но не ей самой. И его я тоже не могу «перевести на русский».
Как вариант, что я бы счёл его менее предпочтительным, чем моё «автофото»…
Последнее #selfie с бабушкой.
Ну, во-первых, трейлер в автотранспорте – это не тягач, а наоборот, прицеп. А во-вторых, в своей табличке я же уточнил, что «перевожу» не автотермин, а кинотермин, «трейлер фильма».
Так понятно, что про фильм, я к тому, что предназначен для вытягивания фильма.
Так как в биологическую тусовку я не вхож, а кроме этого слышал слов «мем» только от пользователей Интернета, не могу с тобой согласиться…
Мем.
Последнее #selfie с бабушкой.
Это ужасно и совсем уже за рамками данного словарика.
[Трейлер – тягач] предназначен для вытягивания фильма.
Ага, только ещё раз обращаю твоё внимание, что “trailer” – это не сам тягач, а наоборот, его
прицеп. 😊
Мем [по определению биолога Докинза].
Спасибо, было интересно и познавательно.
Это ужасно и совсем уже за рамками данного словарика.
В лучших европейских традициях (впрочем, ладно, не буду выкладывать иллюстрации).
Спасибо, было интересно и познавательно.
Ещё раз посоветую почитать самого Докинза, он хороший.
Вторжение американской культуры давно стало бедствием для Старого Света, говорят футурологи и культурологи. Бомбы и пули – это оружие отживающего прошлого. Теперь для господства на чужой территории лучше иметь знания о человеческой природе. И тогда вы сами попросите для себя того, что мы для вас изготовим. Но почему? И зачем?
Интересные дела творятся в мире. Меняется его облик, мораль, идеалы. Язык подвержен изменениям… и, далеко не всегда в лучшую сторону. В погоне за упрощением приносятся в жертву значение, оттенки, многообразие. А в итоге – бледнеет чувственная составляющая языка. Приходит одно слово, и вытесняет полтора десятка родных слов. Этим словом можно обозначить многие явления, но что они означают – уже не видно. Общие слова, общие фразы, общие сюжеты. Поп-корн и баббл-гам с неизменным хэппи-эндом. Если повезёт. С одной стороны – это вроде бы удобно, нет необходимости в искусстве повествования. Можно сказать: "У меня проблемы!". Или наоборот: "Нет проблем!". И окружающие тебя поняли. А то, что они ничего в результате не узнали о твоих затруднениях, – лишь ещё больше отдалило тебя от них и от решения твоих "проблем*".
В некоторых странах, оберегая свою культуру, вводят ограничения на импорт американской культурной продукции. Например, во Франции. Несомненно, им есть, что терять, и, потому, французы пытаются защититься от назойливой американизации. Но, к сожалению, это – та сфера человеческих отношений, в которой всё зыбко и достаточно неопределённо. Кого тут схватишь за язык или обвинишь в "экспансии". Но, тем не менее, у этой "войны" есть причины. И виной этого является генетическая память с одной стороны, и некая "магия*" – с другой стороны. Мы поговорим о первом явлении (второе – ждёт своего рассмотрения как-нибудь позже).
Америка МСТИТ Европе! Естественно, неосознанно. Хотя, в той мере, в какой массовое сознание способно мыслить (если верить психологии), оно способно и разумно управлять своими действиями. Вот и задумаемся, что же за этим может скрываться? Не углубляясь в историю, можно предположить, что в Америке слабо информированы о том, что происходит в Старом Свете. Выставляя миру себя напоказ, в то же время, Америка сделала всё, чтобы отгородиться от Старого Света. Очевидно, генетическая память американцев содержит далеко не радужные воспоминания о жизни за океаном, которая не сложилась там у их предков. Иначе, что ещё может сподвигнуть на эмиграцию в столь далёкие и незнакомые края? В свою очередь, Европа от этого "исхода" только выиграла, когда её в таких масштабах оставили полукриминальные авантюристы и люди без племени и корней. Если кто-то скажет, что уехали наиболее предприимчивые, можно вспомнить, что предприимчивость их подкреплялась, в основном, аргументами сорок пятого калибра. Достаточно сравнить с "закрытым портом Владивостоком" раньше и открытым сейчас. Криминализация, с её способами решать затруднения, сильно изменяет облик городов и их жителей.
Поскольку "память" американцев сильно саднит от воспоминаний о бесприютном Старом Свете, выход один – стереть из памяти его образ. В итоге, рядовой американец, зачастую видит мир в виде глобуса Америки. Из того, что Америка помнит об истории Европы, мало,
что пригодно для занесения в Мировую Энциклопедию. Зато своих людей штатники скрупулёзно пересчитывают по номерам. Сороковой, сорок первый; и т. д. В этом нет ничего зазорного, если бы это не было смешным. Потому что другие страны – не ведут таких подсчётов.
Резонно, что, когда на "полках памяти" появляются пустые места, появляется и стремление их чем-то заполнить. ЧЕМ?
Порядковыми номерами деятелей, "праздниками колбасы", "фестивалями сэндвичей". Хорошо покушать становится скучно, нужно хорошо покушать на скорость; это не тут придумали – "догнать и перегнать Америку!", это её собственный лозунг. Догнать и перегнать саму себя, продать себя вдвое дороже, и купить себя вдвое дешевле. А заодно, и других. Скупка мозгов по всему миру всё ещё продолжается. А тем временем, незаметно "у себя под боком" растёт-зреет другая забота. Расовые предрассудки и национальный вопрос переросли в свою другую разновидность. Теперь, уже никто не утверждает, что представители различных рас совершенно идентичны друг другу. У них имеются серьёзные глубинные различия. И, не только качественные, с точки зрение "состава материала", но и с точки зрения качества этого "материала". А современное американское общество требует именно качества от своих членов. Коэффициент умст-венного развития, имидж, реноме – всё это атрибуты качества. Признать это (качественные различия) – равносильно признанию расизма с его "теорией" о неполноценности "отсталых народов". То есть, не желающих участвовать в конкурентной гонке за шницелем. Ведь именно эти качества ценятся в обществе – конкурентоспособность. А некоторые представители других рас, в конкуренции, способны только кулаками махать, да откусывать уши у соперников. Что же теперь со всем этим делать?
Знакомый сюжет: у белого полицейского имеется чёрнокожий партнёр, дальний родственник которого замешан в тинэйджерских наркоделах. В результате – парнишку (конечно же, в последний момент) спасают из-под пули, и он становится "нашим", в смысле – хорошим. Прямо-таки фильм "Путёвка в жизнь". А бандам рэпперов не хочется такой путёвки в "полицейской Америке". Пропагандистские фильмы действуют слабо. А почему? В Америке этот вопрос имеет ответ, психоаналитики его нашли давно. Вот только "лечение" туго проходит. Та же самая память, которая белых американцев заставляет презирать Европу – заставляет черных ненавидеть Америку. Как свидетельницу и виновницу позора их предков, привезённых в цепях и клетках. А генетическая память – самый сильный регулятор – ничто не забыто и никто не прощён. В результате – зреет бомба, в сравнении с которой, Великая Октябрьская революция – всё равно, что разминка школьников на уроке физкультуры – против боя гладиаторов на арене Рима. (Темперамент то – похлеще!)
Возможно, через сто лет после революции в России, упавшее знамя будет поднято чёрными руками в США. Надо же как-то отомстить, почему бы не таким образом? А ждать осталось совсем недолго.
Сноски-пояснения:
*Под магией подразумеваются приемы, используемые для подчинения сознания того, против кого они направлены. Не секрет, что в Америке усиленно изучается психика человека. Результаты исследований берутся на вооружение выпускающими (продающими) "продукцию". Надо же убедить, что ты жить без неё не можешь! Ну, чем вам не приворотная магия!
*Надо сказать, что слово "проблема" стало зловещим паразитом, вытеснившим огромное количество русских слов. Если раньше, сказав: "у меня беда", человек получал живой отклик, то сейчас, безликое слово порождает безликую реакцию. Стерильную, как американские миссионеры, и (такие же) синтетические продукты.
Например, словосочетание "проблемы воспитания" – не позволяет понять, что имеется в виду – задачи воспитания, или же трудности воспитания.
Некоторые комментарии:
"Никаких сонетов".
В качестве "мести" Европе, прежде всего, штатники расправились с английским языком. Язык Шекспира, вмещавший в своем словаре 14000 слов, обеднел раз в тридцать. По крайней мере, судя по фильмам.
Героиня пришла в себя после обморока, первый вопрос к ней – "Are you O. K.?". Все-гда! Если кто-нибудь думает плохо об английском языке – оставьте эти думы! Это – американская культура.
(Хорошо, если бы только речь идёт об обмороке, мне доводилось видеть сцену, в кото-рой маленький ребёнок лежит разнесённый взрывом, доживая последние секунды… А мама, плача, лезет к нему с этим дурацким вопросом. Какое там, нахер, О,КЕЙ!? Помирать пора!)
Есть и другие штампы:
Показывая дорогу, персонаж всегда скажет – "this way!".
Не "тут удобнее", "давай сюда", "так короче" или "сюда, пожалуйста", а только "this way!".
А вы говорите – Шекспир, Байрон!… А надо говорить – "I’m O. K.!", и никаких сонетов! Никаких!
"Я иду, – ты стоишь,
Подошёл, – ты лежишь!"
Когда-то, при "советах", вышла книга о рок-музыке "Музыка бунта". Некоторые места в ней были посвящены текстам песен рок-групп. В частности, языковой бедности этих песен. "Эт найт мун лайт!". Или – "лав – мун эбав". (Всё равно, что любовь-морковь по-нашему). Тогда, читателям такие описания казались злопыхательством коммунистов. Дескать, хают (ругают), потому что – западное искусство. Вражеское.
Довелось как-то воочию убедиться при помощи техники (компьютерного переводчика) в правоте книги. И дело тут не в бедности перевода, просто нечего переводить! Существительное и глагол!!! Вот и вся поэзия.
Я иду, – ты стоишь,
Подошёл, – ты лежишь!
Действительно, зачем им сонеты?
1998 год.
Гей и педераст – не одно и тоже!!! Гей- гомосексуалист, а педераст – происходит от греческих Педи (ребенок) и ерос (сексуальная связь), соответственно, педерасты, это те люди (лично я, не считаю их людьми), которые вступают в сексуальную связь с детьми.
Спасибо, это я знаю, просто в русском языке так сложилось, что есть педерасты в узком смысле (Вы их описали), а есть - в широком смысле (их чаще пишут чуть иначе: «пидарасы», но этимология та же), то есть гомосексуалисты.
ok = ясно (когда не значит согласие, в значении :"я услышал тебя")
Да, верное уточнение, спасибо! 😊 Я уже добавил его в свою табличку выше.
Гаджет – это устройство! Или приспособление
В значении «приспособление» не слышал, а вот «устройство» в свою табличку выше добавил (причём как основной вариант «перевода»), спасибо!
Добавьте, пожалуйста, "тайм-менеджмент"
Евгений, спасибо за верное дополнение! Добавил и «перевёл» – см. выше!
Интересная статья! Спасибо Автору. По поводу слова анлимитед боельше подходит перевод – неограниченный, а то беспредельный интернет это из какой-то другой области😊
Насчёт «беспредела» это я, скорее, пошутил (хотя такой буквальный перевод был точен) 😉, но сейчас исправил там всё на Ваш перевод, спасибо!
тайм-менеджмент time management (англ.) управление временем
Во-первых, организация времени, а не управление. Временем невозможно управлять, это просто неграмотное определение, хотя оно встречается в словарях второго эшелона (вроде словаря бизнес-терминов) и третьего эшелона (вроде отстойной по уровню контроля и академичности википедии).
Во-вторых, перевода слова таймменеджмент не существует в русском языке. Это то, что называется "лакуна" – когда понятие в этом языке невозможно выразить одним словом. Например, в английском невозможно сказать "рука", только "hand" или "arm". Поэтому заимствование там, где оно заполняет лакуну, не только допустимо, но и желательно.
Кстати, не понял, на каком основании мэйкап и таймменеджмент ты написал через дефис. Обосновать можешь?
…Организация времени, а не управление. Временем невозможно управлять…
Не занудствуй. Организовывать время тоже невозможно 😛, можно лишь организовать себя и свои дела на фоне неумолимо текущего времени. 😊
…Перевода слова “time management” не существует в русском языке. Это то, что называется «лакуна» – когда понятие в этом языке невозможно выразить одним словом.
Поэтому я выразил его
двумя словами. 😛 Вообще всё можно, перевод – это в том числе вопрос
привычки (использования слова в новом смысле).
…На каком основании «мэйк-ап» и «тайм-менеджмент» ты написал через дефис. Обосновать можешь?
Как сложносоставные слова, первое из которых даже в английском пишется через дефис. А, впрочем, неважно, не должно быть этих слов в русском языке, поэтому неважно, как их писа́ть. 😛
P. S. Ты б лучше или этот словарик
пополнял, или покритиковал «
Словарь думающего русского человека», а то его автор что-то совсем забросил… 😉
Господи, какая же нелепость… В раздел «по-русски» автор с очаровательной наивностью вносит слова «информационные технологии», «банк», «Интернет», «тариф», «модернизация», «профан», «мотоцикл»… Список бесконечен.
Вспоминается персонаж из романа А. Белого – Телефонов, «которого дочка гордилась: фамилия их-де старинная, стародворянская: при Алексее Михайловиче Телефоновы были подъячими».
Вероятно, автору неизвестно, что «засорение» любого (не только русского) языка иностранными словами объясняется не злым умыслом и не указами властей (хотя в послепетровской России указы играли в этом деле заметную роль), а законами языка – живого, подвижного, адаптирующегося к такой же не застывшей в холодильнике жизни. Язык быстрее всех своих «защитников» ощущает потребность в передаче новых семантических оттенков с появлением новых явлений новыми словами, о чем его «защитники» не догадываются. Менеджер – это не приказчик, дилер – это не представитель. Если люди предпочитают говорить «в один клик», «кофе-брейк», «линк» и «креатив», то это отражает изменения и сознании общества или его отдельных слоев, активно участвующих в процессах, меняющих наше окружение. Многие слова остаются достоянием узкого экспертного круга («коучинг», «мерчендайзер»), но и там специалист чувствует разницу с уже вошедшими в русский язык ранее словами, близкими к ним по смыслу. Впрочем, и непрофессионал может догадаться «консалтинг» – это не совсем консультирование в нашем привычном смысле. Слава богу, что в этот список не попал «инжиниринг»…
Чувство языка присуще всем его носителям по определению, а если человек знает иностранные языки, то он острее чувствует разницу в передаче тех или иных смыслов. Так, Вронский говорил с Карениной по-французски, чтобы избежать «невозможно-холодного между ними вы и опасного ты по-русски». Вот и «лузер» – это не неудачник в русском его исполнении…
Многие слова исчезают из языка через какое-то время после их появления, потому что не доказали свою нужность уже в следующей «смене». Вспомните свою юность и наверняка найдете примеры (флэт, пэренты и проч.)
Помню, как нас в институте в 1970-хх ругали за слова «радар» (надо было РЛС!), «компьютер» (надо ЭВМ!), как я получил нагоняй в начале 1980-х гг. за слово «инфраструктура». Теперь РЛС существует на равных с радаром, комп явно победил слово ЭВМ, которое кажется застрявшим где-то в 19-м веке, а без инфраструктуры нынче вообще ни одна сфера деятельности не мыслима.
И ради бога, что общего между боулингом и кегельбаном?
Вы превысили предел упоминаний имени Господа всуе. 😊
Господи, какая же нелепость… В раздел «по-русски» автор с очаровательной наивностью вносит слова «информационные технологии», «банк», «Интернет», «тариф», «модернизация», «профан», «мотоцикл»… Вероятно, автору неизвестно, что «засорение» любого (не только русского) языка иностранными словами объясняется… законами языка – живого, подвижного, адаптирующегося к такой же не застывшей в холодильнике жизни.
Вы сами себе противоречите: если я считаю «русскими» когда-то заимствованные слова, значит, я однозначно знаю и признаю законы эволюции языков. Захлебнувшись в свой критике (суть которой – «ничего делать не надо, никого просвещать не надо, всё само собой образуется») Вы просто «за деревьями леса не увидели».
Язык быстрее всех своих «защитников» ощущает потребность в передаче новых семантических оттенков с появлением новых явлений новыми словами, о чём его «защитники» не догадываются.
Язык – это не существо, чтобы «догадываться» – он живёт только в нас и благодаря нам. Защитники языка, точнее, регуляторы его эволюции не только «догадываются» о законах этой эволюции, но также прекрасно осведомлены о методах манипуляции, коими можно легко «перепрограммировать» сознание целого народа («хочешь изменить создание народа – подмени его язык»). Вы ещё с эпиграфом Белинского поспорьте. 😊
Если люди предпочитают говорить «в один клик», «кофе-брейк», «линк» и «креатив», то это отражает изменения и сознании общества или его отдельных слоев, активно участвующих в процессах, меняющих наше окружение.
Это также означает культурную интервенцию, низкий уровень образования и культуры, поверхностность и увлечение «модой», следование «стадному инстинкту».
Многие слова остаются достоянием узкого экспертного круга («коучинг», «мерчендайзер»), но и там специалист чувствует разницу с уже вошедшими в русский язык ранее словами, близкими к ним по смыслу. Впрочем, и непрофессионал может догадаться «консалтинг» – это не совсем «консультирование» в нашем привычном смысле.
В абсолютном большинстве случаев все эти «оттенки смысла» высосаны из пальца и полностью нивелируются
привычкой использования обычного русского слова в
контексте.
Слава богу, что в этот список не попал «инжиниринг»…
Я просто не знаю, что это за зверь такой, вообще. 😊
И ради бога, что общего между боулингом и кегельбаном?
Всё, кроме
мелких отличий.
С г-ном Белинским спорить – это себе только самордаки портить. Он Гоголя в могилу свел, хватит с него и этого.
Вся история русского языка – это нашествие иностранных слов. Причем до относительно недавнего времени нашествие, главным образом, под давлением власти. Во дни уплаты даней монголам народ получал тюркско-монгольские уроки, во времена христианизации и окультуривания Руси Рюриковичами – греко-латинские и древнееврейские, во времена европеизации России Романовыми голландско-немецкие, затем французские (и в течение всего этого периода – церковно-славянские, новодельные из подсобного нерусского материала), во времена марксизма-ленинизма поистине интернациональный корпус языка коммунистических наук и лозунгов прочно входил в быт. И только в последние годы «засорение» языка происходит на сугубо добровольной основе: иностранные (в подавляющей массе – английские) слова айтишниками и юзерами компов и гэджетов принимаются на ура и с юмором, офисным планктоном – сосредоточенно-серьезно (карьера, однако), посетителями супермаркетов – сперва с руганью и бурчаньем, а потом – незаметно привычно и обыденно. Одна из главных причин этого процесса мне видится в законе стремления языка к экономии средств выражения. А наш язык, кроме прочего, фонетически и морфологически устроен так, что тут же рушит оригинал, придавая ему специфически русское (почему-то, как правило, поближе к ерническому) звучание (от отксерить до отксерачить, от менеджера до манагера).
Обратите внимание, что русские литераторы подарили нам не так уж много новых русских слов, причем придуманные ими слова, которые остались в русском языке, были сделаны из иностранных слов (стушеваться), не вытеснили иностранные (промышленность – индустрия) или не вышли за пределы их произведений (не собьсь!). Натужные попытки распространить локальные лексиконы и диалекты (Астафьев) не дали никаких практических результатов.
Разумеется, есть языки, мало воспринимающие иностранные слова (финно-угорские, например). Есть языки, где, скажем, латинизация осуществляется насильственно (яркий пример – Румыния, где элиты в 19-м веке производили зачистку славянизмов). Д. Кантемир оперирует в своем «Описании Молдавии» тогдашней административной терминологией: «сердар кампидукс», «пыркалаб» и проч. Вероятно, теперь там вместо этого говорят «генерал-лейтенант» и «губернатор» и тем счастливы…
Мы не подходим ни под первое, ни под второе правило. У нас свои законы. И слава богу (опять же всуе). Человек вообще имеет право на словотворчество, а русский человек – тем более (в силу нашего языкового строя). Как поет один наш рокер: «Любая песня изначально благая, Просто ты к этому еще не привык. Если не нравится, как я излагаю, Купи у Бога копирайт на русский язык». ©
Единственное непреложное правило: существование единого, правильного, утвержденного академиками и лингвистами русского языка в СМИ и государственных изданиях. Это правило было вполне оправданно введено во времена СССР, и благодаря ему я, например, не испытываю никаких проблем, общаясь с коллегами во Владивостоке, Надыме, Екатеринбурге, Нижнем, Мурманске. Ну, разве что на юге народ слегка гакает и в двусложных словах редуцирует первую безударную гласную и растягивает вторую.
Впрочем, есть и второе, тоже непреложное, правило: часть общества должна иметь абсолютное и законное право на составление таблиц незаконно просочившихся к нам иностранных слов с прилагаемыми русскими эквивалентами (аквалангист, бандит, магазинчик, плагиат и проч.), ненасильственно понуждая кроткими мерами другую, захлебнувшуюся, часть общества, возвратиться к оным.
PS Что касается оттенков смысла терминологии, то люди, в ней варящиеся, прекрасно их ощущают. Опять же припоминается диалог из романа модного писателя: – Будешь работать криэйтором. – Творцом, что ли? – На фига нам творец? Нам криэйтор нужен (по памяти цитирую)
Сначала был: велосипед – bicycle, bike, cycle, wheel, velocipede, machine. Позже появился велосипед с моторчиком, а уже потом – мотоцикл.
boyfriend – любовник, хахаль, сожитель… дружок – boyfriend, pal, chummy… возлюбленный – lover, sweetheart, love, dear, boyfriend, valentine
trouble – повреждение, поломка, авария и масса других значений: беспорядки, волнение, заботы, волнение…
Доброе дело в "русскоязычной блогосфере" обходиться по возможности русскими словами или предлагать свои термины (а вдруг приживутся!), поскольку
речь человека не только отражение его сознания, но также и средство формирования оного… Предлагаю, прежде всего, перевести на родной язык "русскоязычную блогосферу": message:
- сообщение – message, report, communication, statement, information, notification
- письмо – letter, writing, message, scroll, favor, character
- послание – message, letter, epistle, missive, scroll, pastoral
- идея – idea, concept, notion, message, intention, brainchild
- записка – note, memorandum, message, memorial, chit, love letter
- миссия – mission, message
- депеша – dispatch, despatch, message
В фотографии давным-давно у нас был термин
трансфокатор, т. е. устройство, позволяющее изменять фокусное расстояние объектива, а значит, и масштаб изображения на фотоплёнке. Понятно, что это тоже калька с иностранного…
- Зум — Зум: Трансфокатор (вариообъектив, англ. zoom lens) объектив с переменным фокусным расстоянием.
- зум — (англ. to zoom расти повышаться) фот. объектив переменным фокусным расстоянием, кот. позволяет увеличивать изображение.
- Первые трансфокаторы сильно "жужжали" своей механикой:
- Zoom - увеличить;
- гудящий звук - zoom
- жужжание - buzz, hum, whirr, drone, whir, murmur
«
Без паники». К 100-летию реформы орфографии главный редактор сайта «
Грамота.ру» о том, почему не стоит бояться ударения на первый слог в слове «зво́нит» и
перехода слова «кофе» в средний род.
Насчёт трэша: есть музыкальный жанр
трэш-метал, отсюда «Больше трэша, водки и угара!»; есть (мета?)жанр
русский трэш (включающий в себя русский вариант предыдущего). И тут подбирать русский аналог как-то не очень…
Да знаю я, что есть такой музыкальный жанр –
он же у меня в проекте «Музыка» есть – только происходит его название от английского слова не “trash”, а “thrash” («бить», «молотить», «крошить»), то есть в начале там межзубный звук «с» [θ], и транслитерировать название этого музыкального жанра правильнее как «срэш». 😁
Вернём фиту в русский язык!
А иностранное это устаревшое?
Аян, Ваш вопрос я не понял, поясните или перефразируйте его, пожалуйста.
Зачем использовать более сложное написание, если есть более простое?..
Зато более понятное, человек, не знающий этого слова, сможет понять, о чём идёт речь.
Не знающий какого слова? “doughnut”? Ну вот я не знал такого написания. Знал “donut”, «донат» и «пончик» и вполне понимал, «о чём идёт речь».
Не знающий какого слова? “doughnut”?
Ну да. А по словам dough и nut сразу можно догадаться, о чём идёт речь.
Каюсь, слова “dough” я не знал, поэтому спасибо за ликбез и хорошую ассоциацию этого «теста» с «пончиком» (указал её
в табличке выше)… Но «орех»-то тут причём? “Doughnut” – это ж не советский орешек с варёной сгущёнкой!.. 😊
Оно nut в смысле какого-то небольшого шарика или комочка.
Клёвый – клювастый, уклюжий, пригожий, – читайте словарь Даля! А вот классный – точно нерусское слово.
Лидер – это предводитель, а не руководитель. Руководитель может быть не лидером, а вот предводитель – всегда лидер.
Александр, спасибо за ликбез и уточнение! Я со всем согласился:
- русские слова «клёвый» и «клёво» удалил (они не произошли от английского “clever”, как я думал);
- инояз «лидер» перевёл более правильно, как Вы предложили.
«Мерч» обычно применяется не вообще к товару, а к чему-то с символикой.
Спасибо за уточнение – я перевёл
его точнее как как «(
фирменный) товар».
Станислав, спасибо большое за статью.
Более адекватно для «кринж» всё же русское «кукож».
Никогда не слышал такое слово, но почитал про
его этимологию, согласился с тобой и перевод “
cringe” им дополнил, спасибо!
Слово бойфренд точнее можно перевести как сожитель.
Нет, «сожитель» – это
не «точный» перевод англояза “
boyfriend”, а слишком
частный – в общем случае boyfriend может и не сожительствовать со своей girlfriend, а просто встречаться с ней. 😊
Если за кавай взялся, то уж и всяких няшек ニャー добавляй…
Also у тебя уникод не работает…
Если за «кавай» взялся, то уж и всяких «няшек» (ニャー) добавляй…
Добавлю – в плане публикаций есть.
Also у тебя Unicode не работает…
Работает, но частично: форма – accept-charset="utf-8", а вот в базе и правда пока CHARSET=cp1251 (исторически; никак не решусь переделать, хотя надо).
29.04.2021 12:38:50 SPQR
Если за «кавай» взялся, то уж и всяких «няшек» (ニャー) добавляй…
Собственно, только что уже добавил.
К счастью, пока не в русский язык (а тут словарик про него). А то я даже после прочтения целой статьи не уверен, что до конца понял значение этого нового слова в английском языке. ❓
По френдзоне глубоко не согласен, но тут надо девушек в консультанты привлечь.
Ну так привлеки, в чём проблема? 😉
Лично я «глубоко не согласен» с другим – Google сообщил мне о
«нарушении правил программы AdSense» этой страницей после последних пополнений словарика, а так как формулировка нарушения –
«опасный или оскорбительный content» 😯, то я подозреваю, что робот Google обиделся на “
fuck up”. 😈 По иронии судьбы само ложное срабатывание этого робота в данном случае и есть самый настоящий fuck up. 😛
Ну так привлеки, в чём проблема?
Во френдзоне…
Лаг это запаздывание, а не зависание.
Согласен, исправил – спасибо за внимательность! 😊
Тут новое слово подвезли:
милпреп.
Флексить (
flex) это скорее понтоваться
Я брал «перевод» слова «флексить» с
https://vk.com/wall-59599461_631546, и там есть
соответствующий спор на тему его значения. Но я пока воздержусь от дополнения/изменения «перевода», пока не услышу контекст использования и значение этого слова вживую.
У меня ощущение, что в дикой природе это слово не используется, сугубо в текстах, пытающихся имитировать модный-молодёжный жаргон.
Да, у меня пока нет свидетельства использования вживую (и тем более носителя-произносителя) слова «флексить».
В узком смысле – да, не комар, но в обывательском разговоре вполне себе комар. У меня в центральной полосе России «москитная» сетка на окнах – не от москитов, а от комаров. 😊
Никто не говорит, что, мол, меня в форесте москиты покусали. Для шапки с марлей вокруг вполне употребляется русское «накомарник», а москитные сетки только в богомерзких пластиковых окнах.
Никто не говорит, что, мол, меня в форесте москиты покусали.
Ну так я для того и веду этот словарик, чтобы
такого не было.
…Москитные сетки только в богомерзких пластиковых окнах.
Которые по всей России в абсолютно преобладающих количествах.
вторая строка твоей таблицы – ice = лед. Давай уж и значение обычное и жаргонный перевод.
2-я строка твоей таблицы – “ice” = «лед». Давай уж и значение обычное, и жаргонный перевод.
Да, «
айс» (ice) буквально переводится с английского как «лёд», но когда говорят «айс», никогда не подразумевают «лёд» (ну или я никогда такого не слышал), поэтому нет никакого значения приводить буквальный перевод. Это ж не этимологический словарь.
Людьми вроде «фрод» особо не употребляется, только всякими банковскими безопасниками.
Очевидным образом все три свежедобавленных слова являются латинскими, от infectio и vacca соответственно.
Спасибо за ликбез – уточнил происхождение иноязов «
вакцина», «
вакцинация» и «
инфекция». С интересом узнал, что первые 2 слова произошли «коровы» на латыни. 😁
А вот тебе английского:
OxfordLanguages – Russian.
чил, чилл | chill (англ.) | отдых, расслабон
Наверное, лучше «прохлаждаться».
Это хорошо как перевод
не этого
существительного, а
глагола «
чи(л)лить» строчкой ниже – добавил.
И пока с меня течёт твоя школьная чикса
Поднимите ваши руки, растопырьте ваши пальцы
Это откуда цитата?
«Ленина пакет» – «Грюндик воскрес».
В «Словарь русского языка для забывших его» добавлен новый инояз «лоцируется».
Есть же традиционные русские слова «лоция» и «лоцман»!
Эти слова уж больно «морского окраса» по сравнению с моим «переводом» добавленного инояза.