Логотип StingRay

Социальные сети
FacebookInstagramRSSTwitterYouTubeВ контактеОдноклассники
FacebookInstagramRSSTwitterYouTubeВ контактеОдноклассники
Силуэт человека

Легализация дипломов

Чтобы никого не смущать, сразу уточню, что речь ниже пойдёт не о покупке диплома на «чёрном рынке» и его последующем узаконивании, а о переводе на международный (английский) язык дипломов российских вузов, их нотариальном заверении и прочих юридических формальностях, ставящих своей целью признание отечественного документа об образовании за рубежом.

Сначала – мнение специалиста, в частности, одной моей знакомой – юриста, которая специально для меня разбиралась в этом вопросе ещё в феврале 2002-го года.

Я хочу сказать тебе несколько слов о переводе и легализации документов об образовании… В большинстве стран мира наши дипломы считаются (или считаются, что считаются) – не помню, какая конвенция об этом нам говорит. Основным же документом о легализации является Гаагская конвенция 1961-го года, к которой Россия присоединилась в начале 1990-х годов. В ней говорится о том, что все страны, которые эту конвенцию поддерживают, отменяют на своей территории требование о легализации документов (в том числе и об образовании) и единственная формальность, которая тебе требуется – это проставление апостиля. Полномочие на его проставление (в твоём случае) имеет министерство образования. Думаю, что наш местный орган – департамент образования – тебе всё это может разъяснить, так что советую туда обратиться.

Диплом твой надо переводить и заверять у нотариуса… A в департамент образования ты всё ж таки сходи.

Вот тебе список тех документов, которые посвящены этому вопросу. Конечно, это не все, а лишь основные. Так что можешь их найти в любой правовой базе. Отмечу лишь некоторые трудности, возникающие при применении ратифицированных Россией «Европейской конвенции об эквивалентности дипломов, ведущих к доступу в университеты», «Европейской конвенции об эквивалентности периодов университетского образования» и «Европейской конвенции об академическом признании университетских квалификаций». Они состоят в том, что российское законодательство об образовании (федеральные законы «Об образовании», «О высшем и послевузовском профессиональном образовании»), содержащее ссылки на нормы международного права и правила международного договора, не в полной мере отражает ряд основных положений указанных конвенций. В частности, определяя статус государственных образовательных стандартов и образовательных программ, законодатель не установил чётких критериев подтверждения дипломов о высшем (университетском) образовании, полученных российскими и иностранными гражданами.

  • Конвенция, отменяющая требование легализации официальных иностранных документов от 5 октября 1961 года (Гаагская конвенция, 1961-й год)
  • Европейская Конвенция об академическом признании университетских квалификаций (Париж, 14 декабря 1959 года)
  • Федеральный закон от 22 августа 1996 года № 125-ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» (с изменениями и дополнениями от 10 июля, 7 августа, 27 декабря 2000 года)
  • Перечень документов, представляемых в ВАК Министерства образования России по вопросу нострификации (утверждён приказом Министерства образования РФ от 17 июня 2000 года № 1707)
  • Приказ Министерства образования РФ от 9 января 1997 года № 15 «Об утверждении порядка признания и установления эквивалентности (нострификации) документов иностранных государств об образовании и учёных званиях и форм соответствующих свидетельств»

Теперь – к практике, а именно к краткому описанию реального процесса перевода и легализации дипломов, на опыте ребят-иностранцев, учившихся в моей группе в университете. Первый пример – студент из Ганы, окончивший Владимирский государственный университет (ВлГУ) по 4-годичной программе подготовки бакалавров по направлению 230100 «Информатика и вычислительная техника», а впоследствии учившийся в Sheffield Hallam University, что в Великобритании. (Повествование даётся в переводе с английского языка.)

Да, я легализовал и перевёл мой диплом. То, что я сделал, – отправил его в Министерство высшего образования в России (Москва) для первоначального штампа, после этого я отправил его в Американское посольство (Москва) для ещё одного штампа, затем – в гостиницу «Владимир» для перевода, а оттуда девушка направит тебя к нотариусу через дорогу, чтобы поставить на диплом печать.

Выглядит несколько сумбурно, не правда ли? Следующий пример более понятен и последователен. Это другой мой одногруппник, из Ливана, окончивший ВлГУ по 6-годичной программе подготовки магистров по тому же направлению, а ныне живущий и работающий в Ливане. (Также в переводе с английского языка.)

Чтобы легализовать диплом, тебе нужно:

  1. Перевести его на английский язык. Я пошёл к нотариусу напротив гостиницы «Владимир» и сказал, что хочу легализовать свой диплом. Она напечатала его по-русски на специальной бумаге и отправила меня переводить его в гостиницу «Владимир». После перевода ты приносишь его в очередной раз к нотариусу, и она ставит свою печать.
  2. Ты берёшь диплом с собой в Москву, в Министерство юстиции, отделение легализации документов (я не помню их адрес, но если тебе надо, то можешь пойти и узнать у нашего декана в университете или на кафедре русского языка).
  3. Затем ты забираешь свой диплом из Министерства юстиции (примерно через 5 дней), спрашиваешь у них адрес Министерства иностранных дел и несёшь диплом туда. Там тебе придётся оставить диплом ещё на 3 дня, после чего ты приходишь, забираешь его, и всё.

Наконец, мой личный опыт. Я решил основательно заняться легализацией своего магистерского диплома только осенью 2004-го года. Какие-никакие дорожки уже были протоптаны, так что мне было немного легче. Тем не менее, не всё проходило гладко, поэтому здесь я постараюсь изложить всё сразу так, чтобы это занимало минимум времени и стоило минимум денег. Итак, мы имеем один диплом (в развёрнутом виде умещается на лист на лист A4) и один двухсторонний лист (A4) приложения к нему.

Диплом магистра ИВТ Приложение к диплому магистра ИВТ, лицевая сторона Приложение к диплому магистра ИВТ, обратная сторона

Шаг 1. Снятие развёрнутых копий документов и их нотариальное заверение

Под развёрнутой копией подразумевается вёрстка сплошным текстом на чистом листе A4 всех надписей, присутствующих в документе, с расшифровкой всех сокращений. В правом верхнем углу ставится слово «КОПИЯ», а внизу листа ставится нотариальное заверение. В целях экономии, если есть такая возможность, желательно изготовить копии самому (сверстать на компьютере полностью, за исключением текста нотариального заверения, и распечатать). В результате мы получим комплект русскоязычных копий.

Развёрнутая копия диплома Копия приложения к диплому Копия приложения к диплому

Затем вместе этими копиями и с оригиналами документов мы идём к нотариусу, в принципе, к любому, но желательно к тому, который имеет опыт именно по легализации дипломов. В городе Владимире это ранее упоминавшийся нотариус напротив гостиницы «Владимир», точнее, по улице Больша́я Московская, дом 67, офис 217; работает с понедельника по пятницу, с 9 до 13 и с 14 до 16 часов; телефон +7 (4922) 32-37-96. Нотариус проверяет соответствие развёрнутых копий оригиналам, ставит нотариальное заверение и печать, а также подшивает родственные листы (в частности, два листа одного приложения к диплому). Для меня это стоило ровно 18 рублей и заняло примерно один день.

Шаг 2. Перевод развёрнутых копий документов на английский язык

Международным языком и языком признаваемых за рубежом документов является английский. На этот язык необходимо перевести те развёрнутые копии, что были заверены у нотариуса. Переводом также должны заниматься специально обученные и лицензированные люди, обычно так называемое бюро переводчиков. Во Владимире оно расположено на первом этаже всё той же гостиницы «Владимир» по улице Больша́я Московская, дом 74; работает с понедельника по четверг с 9 до 17 часов, в пятницу с 9 до 16 часов; телефон +7 (4922) 32-33-31. Тем не менее, ничто не мешает вам наряду с развёрнутыми русскими копиями документов подготовить заранее и их переводы на английский язык (то есть перевести всё, кроме нотариального заверения – его лучше и не пытаться переводить, если вы не владеете юридическим английским) – это не только удешевит процесс, но и ускорит его. В результате мы получим комплект уже англоязычных копий.

Deployed Diploma Copy in English Diploma Appendix Copy in English Diploma Appendix Copy in English

По крайней мере, мне за это было обещано взять с меня неполную стоимость перевода. Тем не менее, когда я пришёл через неделю, пришлось заплатить по 50 рублей за лист (итого 150 рублей), несмотря на то, что коррекция моего перевода носила преимущественно косметический характер, а местам и не очень удачный (касательно форматирования текста в Microsoft Word и перевода некоторых дисциплин). Кстати, печать в бюро переводчиков не ставят, не удивляйтесь, добавляют только надпись «Перевод с русского языка на английский сделал(а) переводчик Фамилия Имя Отчество…» и подпись.

Шаг 3. Нотариальное заверение англоязычных копий документов

Теперь необходимо нотариально заверить уже имеющиеся англоязычные копии документов об образовании. Для этого мы идём всё к тому же нотариусу (что совсем рядом, через дорогу от бюро переводчиков) вместе с заверенными им ранее русскоязычными копиями (оригиналы уже не нужны). Нотариус удостоверяет подпись переводчика, ставит нотариальное заверение и печать, а также подшивает родственные листы (в частности, русско- и англоязычные копии одного документа). Для меня это стоило ровно 54 рубля и заняло примерно полчаса (если в тот же день, сразу после получения на руки перевода).

Шаг 4. Проставление апостиля на заверенных документах об образовании

Апостиль, в данном случае, – это стандартизованный сертификат или штамп (озаглавленный “Apostille”), проставляемый на документах или оформляемый в виде приложения к ним, с целью дополнительное подтверждения того факта, что документ об образовании был выдан на территории Российской Федерации аттестованным и аккредитованным образовательным учреждением. Кто и как его проставляет, и какие дополнительные мероприятия для этого могут потребоваться, зависит от того, в какой стране планируется предоставлять документ. Собственно говоря, меня об этом спросили ещё на первом шаге, и это даже несколько смутило меня, так как я думал, что страна здесь ни при чём. Оказалось, что страна играет особенную роль уже на этом, четвёртом шаге, так как необходимо определить, присоединилась ли она к Гаагской конвенции (от этого и зависит продолжение процедуры легализации). В настоящее время эту конвенцию подписали свыше 80 государств мира, и среди них США, для которых я и решил легализовать диплом (первое, что пришло тогда в голову).

Поэтому для меня всё оказалось несколько проще, чем для упомянутых выше моих одногруппников из Ганы и Ливана, – нотариус мне сказала, что ни в какую Москву ехать не надо, а достаточно обратиться в Управление министерства юстиции по Владимирской области, расположенное по улице Стрелецкая, дом 55 в нашем областном центре (рядом с областным военкоматом); оно работает с понедельника по пятницу с 8:30 до 12:30 и с 13:30 до вечера; телефон +7 (4922) 32-21-49. Кстати, предупреждаю: вход в здание только с предъявлением удостоверения личности, а также с возможным личным досмотром (хороший пример в пику другим учреждениям, халатно относящимся к собственной безопасности). Там, на месте, это сначала кабинет 52 на 3-м этаже (подача документов, получение реквизитов для уплаты госпошлины). В моём случае это были 2-е госпошлины (отдельно за диплом, отдельно за приложение к нему) по 50 рублей, со следующими реквизитами (в порядке заполнения полей квитанции № ПД-4сб):

Наименование получателя платежа: Управление федерального казначейства по городу Владимиру (ИМНС Ленинского района)
Налоговый орган ИНН: 3327102084
Код ОКАТО: 17401000000
Номер счёта получателя платежа: 40101810800000010002
Наименование банка: ГРКЦ ЦБ РФ городу Владимира
БИК: 041708001
Наименование платежа: госпошлина за апостиль
Код бюджетной классификации: 1400103

Ближайший банк расположен на соседней улице, в Стрелецком переулке, дом 1 – это филиал «Сбербанка» № 8611/094, который работает с понедельника по пятницу с 8 до 14 и с 15 до 19 часов, в субботу с 8 до 14 и с 15 до 17 часов. Если вам ещё не приходилось сталкиваться, то смею вас огорчить: процесс заполнения двух квитанций мелким шрифтом с двух сторон, с попытками не ошибиться в длинных цифрах – не для слабонервных, и поэтому очень плохо характеризует информационную систему «Сбербанка». Я, например, из-за этого не успел попасть в управление юстиции до обеда, на следующий день, когда уже можно было забрать диплом с проставленным апостилем (уже из кабинета 59 на том же 3-м этаже).

Окончательные результаты

После примерно полутора недель мытарств и борьбы с бюрократией, я всё-таки победил, затратив на это 18 + 150 + 54 + 100 + на проезд = около 350 рублей. Теперь у меня на руках – диплом магистра информатики и вычислительной техники (Master of Computer Science), признаваемый примерно в 80 странах мира, а не только в России. Но это так, на всякий случай…

MSc Diploma Face MSc Diploma Back
15.11.2005 10:36:29 Дмитрий (IP) Цитата #1

Выражаю вам благодарность за опубликованную статью на вашем сайте о легализации диплома бакалавра или магистра. Данная статья мне очень помогла в процессе легализации диплома бакалавра. И не возникло никаких проблем, т. к. вы очень подробно и доступно все расписали. Станислав, как я понял, вы занимались легализацией в 2002 году. Сейчас тарифы изменились. Сообщаю вам измененные тарифы, на случай, если это пригодиться вам:

  1. Стоимость услуг нотариуса: на шаге № 1 "Снятие развёрнутых копий документов и их нотариальное заверение"(относительно вашей статьи) - 60 рублей.
  2. Стоимость услуг переводчика: на шаге № 2 "Перевод развёрнутых копий документов на английский язык" - 150 рублей на один лист. Итого 600 рублей.
  3. Шаг 3. "Нотариальное заверение англоязычных копий документов" - 100 рублей за диплом и 100 рублей за приложение. Итого 200 рублей.
  4. Шаг 4. "Проставление апостиля на заверенных документах об образовании" - 300 рублей за диплом и за приложение. Итого 600 рублей.

Итак, в ноябре 2005 года данная процедура обошлась мне в 1500 рублей.

15.09.2006 10:29:48 Liudmila (IP) Цитата #2

Я переводила свои дипломы на не на английский, а на французский язык. Могу сказать одно цены у них на переводы не изменились по сравнению с прошлым годом, причем они одинаковые что на перевод с русского на английский, что на перевод с русского на французский. В нашем бюро переводов переводят еще на немецкий язык. На любой другой язык перевод можно сделать в Москве, за гораздо большую цену, на сколько я слышала перевод инженерского диплома на Португальский язык, например обошелся в 5000 рублей

  1. Снятие развёрнутых копий документов и их нотариальное заверение - 60 рублей
  2. Перевод развёрнутых копий документов на французский язык - 600 рублей за 4 по 150 рублей каждый
  3. Нотариальное заверение копий документов - 100 рублей за диплом + 100 рублей за приложение = 200 рублей
  4. Апостиль я не ставила, не могу сказать сколько он сейчас стоит, но полагаю что тоже без изменений.

Здесь есть своя "засада". Дело в том что диплом магистра выданный нам в 2006 году не действителен без приложения бакалавровского диплома, а приложение последнего не действительно без самого дипломы. В итоге получается что цену приходится умножать на два, потому как выполняется перевод как магистерского, так и бакалавровского диплома.

Потом следующий нюанс, диплом переводится как правило не просто так, а с какой-то целью например работа или учеба за рубежом. Поэтому один перевод диплома отдается в посольство, другой в место назначение, следовательно перевод нужен в двух экземплярах, копии не допускаются. Если выполняется повторный перевод то это немного дешевле, за один лист платишь не 150 рублей а 60, в итоге получается небольшая экономия.

Далее, для посольства нужен еще перевод школьного аттестата (в случае учебы), да как не странно но именно школьного аттестата. Это для посольство Франции, возможно для других он не нужен+мне пришлось переводить еще и аттестат, тут 2 листа, сам аттестат и приложение.

Еще обязательно свидетельство о рождение, мне его пришлось переводит в трех экземплярах, 1 - для посольства, 2 - для университета, 3 - для вида на жительство.

Что касается апостилей, то их ставить на документы не нужно, ни для посольства ни для университета, возможно для работы надо, но это частный случай. Наши дипломы на прямую во Франции не признаются, мне придется один или два года доучиваться, на базе своего диплома, чтоб поменять мой диплом магистра на эквивалент французского MAITRE.

На свидетельство о рождение апостиль тоже не ставится, хотя в некоторых случаях для получения вида на жительство его требуют. Апостиль нужен на этом документе, только для получения гражданства, но заранее делать перевод не стоит, т. к. например во Франции (не знаю как в других странах) свидетельство о рождение датированное датой позднее чем три месяца считается не действительным. Поэтому необходимо будет получать новое свидетельство о рождение в загсе переводить его и ставить апостиль. Их совершенно не волнует, что в России свидетельство о рождение дается один раз в жизни!

В общем в итоге не помню сколько точно до копейки я потратила, переводами занималась моя мама, т. к. я работаю и мне совершенно некогда. Но у меня получилось что-то около 7 тысяч, Это два перевода обоих дипломов, одного аттестата и трех свидетельств о рождении.

Вообще мое личное мнение переводить дипломы если у тебя нет цели уехать, как говорится просто так не имеет смысла, пустая трата времени и денег, потому как если ты соберешься куда-то ехать, то тебе потребуется еще добрая кучка переводов (тогда все сразу вместе и переведешь), когда ты уезжаешь не на один и не на два месяца, а на долго, учеба, работа (кстати возможно для работы нужен все же один перевод, я не смотрела документы на рабочую визу) то каждая бумажка предоставляемая в посольство переводится и основная их масса должна быть заверена у нотариуса и естественно быть переведена у сертифицированного переводчика. Я перевожу абсолютно все, выписки из банка, справки с работы, рекомендательные письма, медицинские справки и т. п. А если искать работу или учебу, то совершенно не обязательно в тот момент иметь легализованный диплом, достаточно просто обычного самостоятельного перевода, если принимающая сторона будет заинтересована тогда и выполняется перевод.

Вот принципе и все.

Хочу сказать тебе спасибо за твой сайт, мне он действительно очень помог. Я просто распечатала маме страничку с шагами по легализации диплома и дала ей, она позвонила по всем инстанция, прошла по необходимым местам и все, ты избавил меня от головной боли. Спасибо

Да кстати стоит предупредить людей что к нотариусу без паспорта ходить нельзя, она не подумала об этом и ей пришлось возвращаться домой за паспортом

24.07.2008 18:12:13 Саша (IP) Цитата #3
Есть один нюанс, без бакалаврского диплома даже легализованный магистерский не имеет силы.
31.07.2008 22:46:04 Станислав (IP) Цитата #4
Саша, не стоит пугать людей! 😊 Лично у меня нет таких сведений. Если можете – сошлитесь на пункт нормативного акта.
06.08.2008 10:21:53 Ольга (IP) Цитата #5
спасибо огромное))) благодаря вашей статье не пришлось делать перевод диплома на заказ! нужен был перевод диплома для зачисления в лондонский университет, воспользовалась вашим)
29.10.2008 19:13:17 Valeriy (IP) Цитата #6
Спасибо вам. Нотариальный образец перевода очень пригодился. Удачи!
21.12.2008 20:49:04 Юлия (IP) Цитата #7
Выходит, что в легализованном дипломе содержание на англ. языке, тогда как все штампики и печати – на русском? Или Вы их тоже переводили? Просто не могу понять, как англики и американцы поймут, что они означают. 😊
21.12.2008 21:19:35 Станислав (IP) Цитата #8
Нет, сам апостиль (штамп) переводить на английский язык не надо (иначе Вы попадёте в бесконечный цикл, так как Вам придётся ставить печати, заверящие правильный перевод апостиля 😊) – для англоговорящих потребителей легализованного диплома достаточно знания о том, что это – офицальный апостиль; а вот понимать им нужно содержание самого диплома, перевод которого имеется.
24.06.2009 17:21:58 Олеся (IP) Цитата #9
Автор, спасибо за интересную и подробную статью. Я правильно поняла, если страна для которой собираешься легализовать диплом присоединилась к Гаагской конвенции достаточно этой процедуры? И не нужно обращаться в консульство? Я живу в Италии и хотела легализовать свой российский диплом, могу легализовать без консульского подтверждения? А диплом на английский или италянский язык нужно переводить для Италии.
Заранее благодарна за ответ.
24.06.2009 17:41:23 Станислав (IP) Цитата #10
Я правильно поняла, если страна, для которой собираешься легализовать диплом, присоединилась к Гаагской конвенции, достаточно этой процедуры?
Да.
И не нужно обращаться в консульство?
Не нужно, если есть другой госорган, могущий проставить Вам государственный апостиль.
Я живу в Италии и хотела легализовать свой российский диплом, могу легализовать без консульского подтверждения?
Я не думаю, что в чужой стране это делает кто-то кроме косульства/посольства.
А диплом на английский или итальянский язык нужно переводить для Италии.
Думаю, в Италии больше в ходу итальянский. 😊 Удачи Вам!
01.10.2009 21:28:46 Максим (IP) Цитата #11
Спасибо за статью. Она содержит полезную информацию. Надеюсь, так оно и есть на самом деле, как Вы описываете. Так вот еще один вопрос.
Я окончил подмосковный ВУЗ. Следовательно, мне нужно обращаться для проставления апостиля в Министерство Образования Московской области, так? А где расположено само министерство? В Красногорске?
У меня диплом Российского ВУЗа по специальности "Юриспруденция". И планирую в 2010 году съездить в Россию для легализации моего диплома. Но меня интересует еще один вопрос. Почему никто не описал ситуацию с учебной программой? Ведь для дальнейшей легализации необходима эквиваленция диплома в той стране, где проживаешь, не так ли?
Подскажите, а как на счет Португалии? Вам что-то известно про эту страну?
Спасибо, жду комментариев.
02.10.2009 00:48:47 Станислав (IP) Цитата #12
Надеюсь, так оно и есть на самом деле, как Вы описываете.
Я описывал только то, через что прошёл лично, так что «так оно и есть», но с поправкой на время (почти 4 года прошло с тех пор, хотя на Гаагскую конвенцию 1961 года это, конечно, не влияет).
Я окончил подмосковный вуз. Следовательно, мне нужно обращаться для проставления апостиля в Министерство образования Московской области, так?
Я обращался в Управление министерства юстиции по Владимирской области, так что Вам, наверное, нужно в примерно такое же министерство.
А где расположено само министерство? В Красногорске?
Да поможет Вам «Яндекс» 😉, как помог уже мне: да, Минобраз МО находится в г. Красногорске, как, собственно, и Управление Минюста по МО.
…Планирую в 2010 году съездить в Россию для легализации моего диплома.
Вы лучше предварительно позвоните в то же Управление Минюста по МО и уточните актуальность моего алгоритма.
Почему никто не описал ситуацию с учебной программой? Ведь для дальнейшей легализации необходима эквиваленция диплома в той стране, где проживаешь, не так ли?
Я не очень понимаю, что значит фраза «для дальнейшей легализации необходима эквиваленция», потому как идея Гаагской конвенции была именно в том, что «все страны, которые эту конвенцию поддерживают, отменяют на своей территории требование о легализации документов (в том числе и об образовании) и единственная формальность, которая… требуется – это проставление апостиля».
Подскажите, а как насчёт Португалии? Вам что-то известно про эту страну?
Известно, что это самое западное в континентальной Европе государство, расположенное в юго-западной части Пиренейского полуострова и имеющее своей столицей славный город Лиссабон. 😊 Также предположительно известно, что Ваш диплом для этой страны надо переводить на португальский. 😊 А вот неизвестно мне то, подписала ли Португалия ту самую Гаагскую конвенцию 1961 года. ❓
03.10.2009 17:44:49 Maxim (IP) Цитата #13
Да, Португалия подписала Гаагскую конвенцию 1961 года.
И диплом нужно переводить либо на английский, французский, испанский и португальский языки. Это конкретно прописано на официальном сайте Университета Лиссабона.
На счет "дальнейшей легализации" диплома я может не правильно выразился, но для подтверждения уже апостилированного диплома на выбранной территории требуется программа обучения своего ВУЗа, также апостилированная и переведенная на один из указанных языков. И затем весь пакет предоставляется на Юр.Фак. Университет Лиссабона для дальнейшей его проверки на соответствие. Следовательно, придется доздавать темы или предметы, которые ты не проходил по своей программе обучения в РФ соответственно на португальском языке.
16.03.2010 22:45:24 Лиза (IP) Цитата #14
Спасибо большое за статью, очень помогла!
Кстати, с 2010 года апостиль подорожал с 300 рублей до 1500 рублей, то есть в 5 раз. Так что я платила уже 1500)
06.04.2010 22:20:33 Edouard (IP) Цитата #15
а как легализовать американский диплом в России?
07.04.2010 12:26:41 Станислав (IP) Цитата #16
К сожалению, решение обратной задачи я не знаю. Если Вам, Эдуард, или кому-то из читателей данных слов такое решение станет известно – буду благодарен за его описание тут, в виде комментария-ответа.
11.01.2011 17:22:09 Алена (IP) Цитата #17
Здравтсвуйте!
Помогите!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Срочно нужен диплом о высшем образовании (легализированный) можете помочь?
Живу, работаю в Дубай….
Приехала в Казахстан за легализацией….но здесь все так сложно!!!!!
Помогите! что делать?
Алена
Казахстан, Алмата
12.01.2011 10:50:21 Станислав (IP) Цитата #18
Увы – я живу не в Казахстане, чтобы знать особенности легализации дипломов в нём. Но не думаю, что этот процесс там как-то сильно отличается от описанного выше – попробуйте начать проходить его, а дальше по обстоятельствам разберётесь. Как вариант, обратитесь за разъяснениями в местный орган министерства образования и/или юстиции.
04.02.2011 06:39:20 настя (IP) Цитата #19
а всё же приднестровский диплом где можно лигализовать в москве??? помагите а то немогу устроиться официально работать!!! я фармацевт и хочу потвердить свой диплом в москве… помагите пожалуйста… мне очень надо 😐
04.02.2011 12:51:53 Станислав (IP) Цитата #20
Настя, Вы вообще статью внимательно читали? Легализовать Ваш диплом можно только по месту выдачи, то есть в Приднестровье, да и то если оно (официально не признанное, отдельно) присоединилось к Гаагской конвенции… Хотя можете дождаться: в России готовится законопроект о признании документов о высшем образовании, выдаваемых другими государствами.
26.05.2011 23:47:57 Maxim (IP) Цитата #21
По поводу диплома ПМР. Я сам из ПМР, но закончил один из российских институтов. Итак, диплом Университета им. Шевченко легализовать можно, и даже в Европе 😊)). С недавнего времени, в соответствии с соглашением между Россией и ПМР в рамках социальной и культурной программы развития региона, в университете им. Шевченко начали выдавать сертификаты, утвержденные РФ, в качестве приложения к выдаваемым дипломам, дающие право предоставления по месту работы в РФ. Также, данные дипломы с сертификатом можно предоставлять в соответствующие органы, в данном случае, в Министерство образования РФ, а именно в Федеральное агентство по образованию РФ, для проставления апостиля в соответствии с Гаагской конвенцией. Вот Вам и выход!
11.06.2011 01:30:36 Александра (IP) Цитата #22
Я закончила ВУЗ в России, сейчас живу в Канаде…с дипломом ничего не делала, на английский не переводила. Сейчас мне нужно подтвердить диплом и поставить штамп ,,Apostille,, . Подскажите пожалуйста, должна ли я переводить, диплом и вкладыш с оценками, на английский язык до отправки в Россию для подтверждения, или могу отправить, как есть, на русском языке, а после подтверждения сделать перевод в Канаде ? И второй вопрос: куда нужно отправлять….в ,, Министерство образования ,, или в ,,Рособрнадзор,,
или в ,,Управление министерства юстиции,, г Москвы ? Кто имел опыт в Канаде, поделитесь пожалуйста. Заранее благодарю.
08.07.2011 02:23:29 Максим (IP) Цитата #23
Диплом российского ВУЗа необходимо предоставить для проставления Апостиля в Федеральное агентство по надзору за образованием в г. Москве или того региона, где окончили ВУЗ. Диплом необходимо предоставить в оригинале, без перевода, оплатив госпошлину 1500 рублей. ПОСЛЕ ПРОСТАВЛЕНИЯ АПОСТИЛЯ: На счет информации где перевести и заверить перевод, то Вам необходимо руководствоваться правилами там, куда будете подавать документы в Канаде, будь то университет или министерство образования Канады. В каждой стране и в каждом университете они разные. Возможно, необходимо будет перевести на английский и заверить в Посольстве России в Канаде или Посольства Канады в России, или же будет достаточно перевести и заверить перевод у нотариуса в Канаде. Я не знаю, как обстоят дела в Канаде, но, например, в Португалии всего пять государственных университетов, которые имеют право делать эквиваленции юридических дипломов. Поэтому прежде чем начинать, продумайте все внимательно. Надеюсь информация, предоставленная мной, Вам поможет.
20.02.2013 14:00:25 Колесник Оксана Викторовна (IP) Цитата #24
http://saveimg.ru/show-image.php?id=8ebdfc69ac55b9658e8a526b9200d6d2
Мне было 8 лет, когда в 1975 году я впервые услышала слово: "дипллом", когда мне же его и вручали цвета "бордо", как выяснилось это цвет… первого диплома вообще… Он был выдан соответственно в единственном экземпляре, так как для его получения нужно было занять все три первых места на спортивной Олимпиаде… Мне выдали его в пионерском лагере "Отважный", Киевской обл., Киево-Святошинского р-на, Лесная Буча (Украина). Сейчас не удивляет то, что в эту "глухомань" СССР приезжали дорогие автобусы "Интурист" с немцами из Германии… Диплом мой выбросили мои "родственники" и о его упоминание разценивается психическим растройством…
Легализации подлежат ЗАГСовские документы (свидетельства о рождении, браке, разводе), документы об образовании, нотариальные документы, судебные решения, документы юридических лиц. Мой первый диплом с "психическим растройством" Берлинской стены СССР украинской глухомани подлежит такой же легализации… Он восстановлен у меня по сути в электронном виде и для его заказа я могу воспользоваться разными услугами посредника.. Просто… оформлю его на стенку..
http://saveimg.ru/show-image.php?id=3c55d444091b258f26921324903e8248
Все 1 2 3
Добавьте свой комментарий или войдите, чтобы подписаться/отписаться.
OpenId
Предпросмотр
Улыбка Подмигивание Дразнит Оскал Смех Огорчение Сильное огорчение Шок Сумасшествие Равнодушие Молчание Крутизна Злость Бешенство Смущение Сожаление Влюблённость Ангел Демон Задумчивость Рука-лицо Не могу смотреть Жирный Курсив Подчёркивание Зачёркивание Размер шрифта Гиперссылка Цитата
Загрузка…