Вот эта самая фраза из официальной аннотации данного русскоязычного издания:
Едва появившись на прилавках, книга Акройда стала бестселлером…
она обычно меня настораживает, если не сказать, что отпугивает – ибо часто (но не всегда) всего с такими книгами происходит так, как Вася Обломов поёт в песне «УГ»:
Новый русский писатель, новый русский роман, огромные тиражи.
«Это русский Кен Кизи, это он написал русскую «Над пропастью во ржи».
Поведясь на рекламу, покупаю книжку, просто так, ни с того ни с сего.
Открываю, листаю, читаю, понимаю – вот оно:
УГ…
не покупал – мне её когда-то давно на день рождения подарила сестра, а, как известно, «дарёному коню в зубы не смотрят». 😊 Да, слово «давно» тут – не опечатка: не исключено, что это было довольно близко к году её (русскоязычного) издания, 2010-му (который, в свою очередь, довольно близок к году первой публикации англоязычного оригинала – 2008-му), а сегодня у нас 2019-й, и я прочёл книгу только вот-вот. (Всё дело в том, что читаю я довольно много, очередь из книг довольно большая, а возможностей для чтения довольно мало – только в общественном транспорте при поездках на работу и обратно, и то в холодное, не велосипедное время года.)
Главная, безусловная польза данной книги в том, что я получил ликбез о том, кто такой Франкенштейн – это не сам монстр, которого мы в обиходе нередко упоминаем как имя нарицательное (франкенштейн) для описания чего-то гетерогенного, сделанного в стиле песни Алёны Апиной «я его слепила из того, что было, а потом недели 3 руки с мылом мыла» 😁, и искусственно оживлённого, – это фамилия создателя этого монстра, швейцарского учёного Виктора, которого монстр потом преследовал. Также благодаря данной книге я опосредованно познакомился с первоисточником – романом «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818-го года, то есть впервые опубликованного 201 год назад!) английской писательницы Мэри Шелли (её муж, Перси Биш[и] Шелли, является одним из главных героев данного романа Акройда).
…Это захватывающий роман-миф, взгляд из XXI века на историю, рассказанную почти 200 лет назад английской писательницей Мэри Шелли.
Прочитав такую аннотацию в самом начале данной книги, я просто не мог не устыдиться своего незнания первоисточника и не прочесть бегло его сюжет. В результате, при всём последующем чтении самого романа Акройда, я никак не мог отделаться от мысли, что он написал полную копию романа-оригинала, то есть совершил плагиат с однозначно не понятной целью, но предполагаемой как жажда славы на чужом материале во время собственного творческого кризиса (это я так нагло предполагал, не зная, что Питер Акройд – это на самом деле очень серьёзный и именитый британский писатель, поэт и литературный критик).
От мысли о «тупом плагиате» я отделал только тогда, когда дочитал буквально до последней страницы романа (с довольно неожиданной для меня развязкой в стиле фильма «Шестое чувство») и ещё раз, внимательно, перечитал описание сюжета романа-оригинала в «Википедии». Сюжеты этих двух романов, «старого» и «обновлённого» действительно очень близки (благодаря чему я могу вполне уверенно утверждать, что знаком оригинальной историей о Франкенштейне), но то, что «обновлённый» роман не является «тупым плагиатом» – это точно.
Однако, с мой точки зрения, роман Акройда не является и метароманом, как это утверждает «Википедия», – он не является «обёрткой» вокруг оригинального романа Шелли, в нём нет «текста в тексте». Это, скорее, просто «альтернативная версия» того же самого, некое переосмысление, «взгляд из параллельной вселенной».
Общая оценка: 7 из 10 (хорошо).